Pessoal, com o intuito de manter a traduo com um mnimo de homogeneidade, vou sugerir algumas diretivas aqui de modo bastante preliminar. Conforme a discusso prosseguir, vou editando o post original. **DIRETIVAS DE TRADUO: VER 1.0** **Diretivas gerais** * No traduzir nomes de pacotes **Expresses ou termos recorrentes significativos que podem ser teis (no bvios)** * _Debug/Debugging_: Depurar/Depurao * _Open Source License_: Licena livre * _Open Source Software_: Software livre * _Robot Operating System_: Sistema Operacional de Robs **Expresses ou termos a serem mantidos em ingls (considere o plural tambm)** * _Device driver_ * _Release_ **Formatao** * Expresses mantidas em ingls: _Deixar em itlico_ --- [Visit Topic](https://discourse.ros.org/t/traducao-wiki-ros-diretivas/5302/1) or reply to this email to respond. If you do not want to receive messages from ros-users please use the unsubscribe link below. If you use the one above, you will stop all of ros-users from receiving updates. ______________________________________________________________________________ ros-users mailing list ros-users@lists.ros.org http://lists.ros.org/mailman/listinfo/ros-users Unsubscribe: