Pessoal, com o intuito de manter a traduo com um mnimo de homogeneidade, vou sugerir algumas diretivas aqui de modo bastante preliminar. Conforme a discusso prosseguir, vou editando o post original.
**DIRETIVAS DE TRADUO: VER 1.0**
**Diretivas gerais**
* No traduzir nomes de pacotes
**Expresses ou termos recorrentes significativos que podem ser teis (no bvios)**
* _Debug/Debugging_: Depurar/Depurao
* _Open Source License_: Licena livre
* _Open Source Software_: Software livre
* _Robot Operating System_: Sistema Operacional de Robs
**Expresses ou termos a serem mantidos em ingls (considere o plural tambm)**
* _Device driver_
* _Release_
**Formatao**
* Expresses mantidas em ingls: _Deixar em itlico_
---
[Visit Topic](
https://discourse.ros.org/t/traducao-wiki-ros-diretivas/5302/1) or reply to this email to respond.
If you do not want to receive messages from ros-users please use the unsubscribe link below. If you use the one above, you will stop all of ros-users from receiving updates.
______________________________________________________________________________
ros-users mailing list
ros-users@lists.ros.org
http://lists.ros.org/mailman/listinfo/ros-users
Unsubscribe: <
http://lists.ros.org/mailman//options/ros-users>